偶而讀到有個在台老外叫 Herbert Hanreich 對台灣公眾人物的道歉文化表達不解, 在 thenewslens.com 發表了一篇文章, 是用英文寫的, 附中譯.英文頭一句是:
"Some people here in Taiwan seem to be champions of making silly public apologies."
中文翻譯: "有些台灣人可稱得上是「道歉冠軍」"
先不要說 "silly public apologies" (愚蠢的公開道歉) 沒有翻出來, champion 那個字更是完全翻錯了. 隨便去翻翻字典也知道, champion 除了 "冠軍" 之外, 還有 "支持; 擁護" 的意義, 可做動詞或名詞使用. 歪果仁此地的意思是 "有些台灣人似乎相當支持愚蠢的公開道歉行為."
*******************************************************************************************************************************
同場加映: champion "擁護者" 的同義字有 advocate 與 proponent, 都是我在教 GMAT 時印象深刻的字. Keanu Reeves (基努李維, 其實應該翻成 "基阿努李維") 早年演過一部電影 "魔鬼代言人", 英文片名就是 The Devil's Advocate (暗指律師).
那部電影由 Al Pacino 演魔鬼, 年輕生嫩的 Charlize Theron 演基阿努的老婆, 有養眼鏡頭. "神鬼戰士" 的美豔皇姊 Connie Nielsen 演魔鬼的助手.
留言列表