close

champion-logo-240158  

偶而讀到有個在台老外叫 Herbert Hanreich 對台灣公眾人物的道歉文化表達不解, 在 thenewslens.com 發表了一篇文章, 是用英文寫的, 附中譯.英文頭一句是:

"Some people here in Taiwan seem to be champions of making silly public apologies."

中文翻譯: "有些台灣人可稱得上是「道歉冠軍」"

先不要說 "silly public apologies" (愚蠢的公開道歉) 沒有翻出來, champion 那個字更是完全翻錯了. 隨便去翻翻字典也知道, champion 除了 "冠軍" 之外, 還有 "支持; 擁護" 的意義, 可做動詞或名詞使用. 歪果仁此地的意思是 "有些台灣人似乎相當支持愚蠢的公開道歉行為."

*******************************************************************************************************************************

同場加映: champion "擁護者" 的同義字有 advocate 與 proponent, 都是我在教 GMAT 時印象深刻的字. Keanu Reeves (基努李維, 其實應該翻成 "基阿努李維") 早年演過一部電影 "魔鬼代言人", 英文片名就是 The Devil's Advocate (暗指律師).

4aa65a06a0a5b  

那部電影由 Al Pacino 演魔鬼, 年輕生嫩的 Charlize Theron 演基阿努的老婆, 有養眼鏡頭. "神鬼戰士" 的美豔皇姊 Connie Nielsen 演魔鬼的助手.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()