蝙蝠俠系列的 The Dark Knight 與 The Dark Knight Rises 中文片名分別為 "黑暗騎士" 與 "黑暗騎士: 黎明昇起". 假設這兩個片名意圖忠於英文原名, 而不想搞創意, 那麼我必須說: 翻譯者誤解了英文的寓意.
首先在 "黑暗騎士" 的片尾, 蓋瑞歐曼說死掉的丹特檢察官曾是蝙蝠俠屬意的 white knight, 這個片語在英文的寓意是 "在情況危急 (黑暗時期) 時出現來解救世界的白衣騎士." 在英語文化中, 白色象徵純潔 而 knight 由於只有貴族才能擔任, 因此大多應用在好人身上. 結果證明丹特檢察官那燒毀的半邊臉也象徵了他漸漸浮現的黑暗面, 蝙蝠俠扶植白衣騎士的計畫失敗, 但他仍終結了罪惡而背負冤屈的罪名遠去. 蓋瑞歐曼說蝙蝠俠是 "dark knight" 有兩層意義: 仍稱他是 knight 表示他仍是貴族/好人, 既然是好人, 我們就不能稱其 "黑暗", 所以我覺得這 "黑" 與 "白" 的對照是在衣服的顏色上 (蝙蝠俠著黑衣), 而不是性格的 "黑暗." 所以 "黑暗騎士" 其實原意是 "黑衣騎士", 是高貴的武士, 不是內心 "黑暗" 的壞蛋.
再來說 "黑暗騎士: 黎明昇起". 翻譯者以為 rise 當作 "太陽升起" 來解釋, 所以才在中文片名自作主張的加了 "黎明" 二字. 但這裡 rise 不是 "太陽升起" 的意思. 此片劇情起始時, 說明蝙蝠俠蟄伏數年不出, 但當大難一起, 蝙蝠俠仍突然出現來拯救高譚市. 這種 "伏而後起" 的故事線, 其實來自於英文常用的 "鳳凰浴火重生" 的典故, 英文稱之為 the phoenix rises from the ashes. 所以本片片名其實是 "黑衣騎士再起" 的意思, 跟太陽啦, 黎明啦, 一點關係都沒有. 當然, 如果覺得 "黑衣騎士再起" 的名字不夠威, 就取創意片名也無妨啊, 總比誤解好.
- Jan 31 Fri 2014 20:54
電影片名來找碴0131
close
全站熱搜
留言列表