CAM00080  

這是台北捷運博愛座旁的標語. 其他都還OK, 但中英文的最後一句都有問題. 
中文: "讓博愛座充滿車廂內的每一個角落." 應該是讓 "愛心" 充滿每一個角落吧? 實體物品我們不會用 "充滿" 來當動詞的, 例如賣場擺設時主管會不會說: "讓糖果餅乾充滿這個區塊" 呢? 應該只會說: "這個區塊要擺滿糖果餅乾" 吧? 好, 製作標語者一定會說: "這是創意, 懂不懂?" 我同意, 如果這句出現在方文山的歌詞哩, 我不會有意見, 因為歌詞就是發揮文字創意的地方, 再怎麼扭曲都可以, 但捷運標語應以日常語用為基礎, 而不是詩詞歌賦, 所以我不苟同他在這裡發揮 "創意."

接下來講英文部分.
"Yield your seat to the..." 這口氣實在很差, 直接用命令式, 而且用強硬的字眼 "yield", 如果用 "Please give your seat..." 不是有禮貌多了嗎? 我記得捷運的英文廣播詞就是這麼說的, 為何兩者不同調呢?
"Let each and every seat be a priority seat." 問題在 be 動詞的使用. 英文裡很少用 "let something be..." 的句式, 例如: Let this iPhone be my smart phone. 是不是很奇怪? 其實不奇怪, 因為 let 是 "使役動詞", 換言之, 它的受詞應該是 "能發生動作的主體", 例如: "Let me be your guide." 是合理的句子, 因為 "我" 能發生 "be" 這個動作. 但 seat 與 iPhone 並不是能自己發生 "be" 這個動作的主體. 如果 iPhone 發生其他動作也許還可以, 例如 "Let this iPhone ring at 5:00 to wake you up." 因為畢竟 iPhone 還能做有限的某些動作. 但 seat?? 我實在無法想像它能做任何動作 (如果能那不就成靈異了?). 大家可以試一試用 "Let this seat (捷運座位) + 動詞" 造句, 你能造出任何合邏輯的句子嗎? 那這個說法要如何修正呢? 說實話, 在英語文化裡, 不會用常態性標語要求大家 "發揮愛心", 所以這句中文其實沒有英文翻譯, 但就事論事, 我認為 Make each seat a priority seat. 就好多了, 避開 "be" 這個不可能的動作, 直接用名詞當受詞捕語. 當然, 這仍然不是英文...

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()