這期內容少, 錯誤相對地也少些:
1. 沒問題, 就這麼做吧! = No sweat. Let's do it.
評語: 此句延續上禮拜提到的錯誤: no sweat 並不完全等於 no problem, 而是 no problem "for me", 因此 no sweat 不能牽涉到別人. 這句話用 us 就牽涉到對方, 因此不應用 no sweat. 可以改成: No sweat. I can do it. 或是 No problem. Let's do it.
2. 我不怕冷 = The cold doesn't bother me.
評語: 文化差異! 在英語文化裡, "恐怖" 的東西才會用 "怕' 字, 如 "darkness" "ghost" 之類的. 而 "冷/熱" 不被歸類為 "恐怖" 事物, 所以不會用 "怕" 字. 故此, 英文沒有 "我不怕冷" 的對等說法. The cold doesn't bother me. 意義不是 "不怕", 而是 "不在乎", "沒感覺" 的意思, 不可以拿來直接翻譯 "不怕".
3. 今天上映什麼?
X = What's playing today in the theater?
O = What's on today (in the theater)?
評語: 電影院上映電影, 較常聽到的說法是 be showing (必定用進行式), 例如: Transformer 8 is now showing at Ambassador Theater. 而且 be playing 也沒有錯, 是作者自己少見多怪. 而作者所認為最正確的 What's on 反而是最不好的, 因為 "電視上播出" 也是用 on, 例如:
A: What are you doing in the living room?
B: I'm watching TV.
A: What's on?
B: Oh, nothing special. Just a silly sitcom.