本 (1350) 期商周 "戒掉爛英文" 的問題:

1. 我想召開會議討論我們的年度計畫. = I would like to call a meeting to discuss our annual plan.

評語:

第一點: "discuss our annual plan" 的說法, 經過 Google 搜尋的結果: 14筆資料, 其中一筆還是商周自己這一句. 這說法看起來很 OK 啊, 為什麼這麼少在用? 問題出在 "annual plan" 其實是中式英文. 英文裡用到 annual, 後面都會接比較確切的事物, 例如 annual budget (年度預算), annual company retreat (年度公司退修會. "退修會" 乃基督教的翻譯說法, 意思就是指到度假區去教育訓練兼玩樂, 我覺得翻得很好, 故借用) 而 plan 這個字太籠統, 幾乎等於沒有意義, 因此 "annual plan" 在中文聽起來有意義, 在英文其實沒有. 此外, I would like to call a meeting. 語氣太過客氣, 如果是主管要召開會議, 決不會這麼說, 只消說: I want to call a meeting. 就可以了, 而屬下又不太有召開會議的職權, 因此若整句改成 I want to call a meeting to discuss our annual budget. 就很好了.

第二點: call a/the meeting to order 不是 "召開會議" 的意思, 是 "宣布會議開始" 的意思. 而 open a meeting 不僅是 "宣布會議開始," 而且還包括 "講開場白" 這個程序. 例如: As always, the president opened the meeting with a lame joke. However, we all laughed very loudly. (一如以往, 總裁在會議開場就講個冷笑話. 但我們都笑得很大聲.)

 

2. 謝謝大家今天來參加會議. = Thank you all in attendance today.

評語: 這句話的 Google 搜尋結果共 44 筆資料, 換言之, 幾乎等於不是英文. 換成較口語的 Thank you all for being here today. 就有六百萬筆. "出席會議" 是動詞加受詞, 英文用 attend a meeting. 至於 attendance 則是 "出席" 的名詞用法, 例如: Your attendance is very important to us. (您的出席對我們非常重要.) 

 

3. below 本身是介系詞...例如: Our requirement is listed below.

評語: 主詞 requirement 後面動詞用 is, 意思是 requirement 被視為單數. 但若為單數, 也就是 "一項要求," 何須 "列表"? 按照邏輯, 一定是有好幾項要求才要列表, 那麼就應該用複數才對: Our requirements are listed below. 另一個大問題是, 這個例句裡的 below 不是 介系詞, 是 "副詞", 用來修飾動詞 listed. 很可惜, 作者連詞類都搞不清楚.

arrow
arrow
    全站熱搜

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()