商業週刊的 "戒掉爛英文" 專欄有好一陣子沒有什麼大問題, 但這一期 (1366) 又有中式英文出來了, 不得不說一下, 以免教壞大小.

1. The entrance examination is a piece of cake. So no sweat, you definitely will pass it. (入學考試很簡單, 所以別擔心, 你絕對會通過的.)

評語: 這句子當中意義重複的字太多了, 顯然是因為遷就中文, 而其實中文的贅字也太多. 意義重複的字眼包括 "piece of cake", "no sweat", "definitely". 在真正說話時, 只要用其中一個就足以表達 "可考好" 的意義. no sweat 用法大多用於問題的回答句, 例如: "Can you work overtime for the rest of the week?" "No sweat." 注意這裡 no sweat 的意思是 "It's no sweat FOR ME," 是描寫自己的. 商周例句卻是拿來告訴別人 "(It is) no sweat (FOR YOU)." 是錯誤的用法. 此外, pass a test 的意思是 "考試及格", 相對的是 fail "不及格." 問題是入學考試不像是月考. 它不是論 "及不及格", 而是論 "分數高低" 的, 所以根本沒有 pass/ fail 的區別. 故此, pass 這個字也是誤用. 此句可修改如下: 

Don't worry. The entrance exam is a piece of cake. I'm pretty sure you will ace it.

2. When I told my parents that my job is tiring and I want to quit it, they encouraged me to hang in there. (當我告訴爸媽我的工作讓人累到想辭掉, 他們鼓勵我撐下去.)

評語: 時態有問題. that 子句裡面的動詞 is/want 應該用過去式. 有人會問: "工作累與想辭職" 不是現在也是事實嗎? 為何不能使用? 重點是, 說話人想描述的是 "他與父母交談當時的工作狀態與心情", 而不是 "他現在的狀態與心情", 所以不能用現在式 (或我在之前 po 過的說法 "習慣式"). quit it 裡面的 it 為贅字, 應刪除. hang in there 與 encourage 意義重複, 不能同時使用. 修改如下:

When I told my parents my job was tiring and I wanted to quit, they told me to hang in there.

3. There's a saying, "No pain, no gain." Therefore, I brace my heart to prepare for tomorrow's presentation. (有道是: "沒有付出, 就沒有收穫." 因此我打起精神準備明天的簡報.)

評語: 這句後半是純粹的中式英文. therefore 很少用在口語, 用 so 足矣. 英文裡沒有 brace my heart 這種說法, 只有 "brace oneself," 而且是準備面對大災難時才會用的說法. presentation 不夠格稱為大災難, 因此不應使用 brace oneself, 也不適用於 No pain, no gain. 的情境. 第二句的時態也是錯的, 不可用習慣式. 由於這句已經到達 "無法修改" 的程度, 以下僅介紹 No pain, no gain. 這句慣用語的正確用法.

A:"Should I ask Mary to be my date to the prom? What if she says no? I will be so humiliated."

B: "No pain, no gain, dude. You'd better do something quick before she becomes someone else's date."

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()